Although Schoonees was the de facto chief editor, he was not named as such. In Perskor offered Francois F. The dictionary had a favourable reception, prompting Odendal to continue with the work with a third edition in mind. With the help of C. When Perskor began talking about a third edition with intent, Odendal started to work on the dictionary full-time. A diagram illustrating the various components of a lemma was included in the front matter of the book.
|Date Added:||2 April 2009|
|File Size:||67.28 Mb|
|Operating Systems:||Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Besides additions definitions were altered and archaic words and meanings deleted, especially words and meanings that were more Dutch than Afrikaans. Both editors reacted negatively: An innovation was the circumspect inclusion of a number of English words, which garnered some criticism, but also support. In Pearson asked the compilers to deliver a fifth edition in In spite of the limited time archaisms were deleted and many new words added.
A commission of inquiry recommended that a board of control be established. Still lacking was a schematic representation of the various components of a lemma, something which could arrikaanse of great help to the user. In HAT3 he increased the number of self-made examples, and supplemented them with a large number of citations from the work of Afrikaans writers.
Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal
When Perskor began talking about a third edition with intent, Odendal started to work on the dictionary full-time. As in the previous editions particular attention was given to fixed expressions and idioms, elucidated and grouped in a set fashion at the end of a lemma.
His pre-eminent status as theoretical and practical lexicographer made Rufus H. Odendal would have retired from the editorial team after the completion of the fourth edition of the HATbut for various reasons stayed on till HAT5 was completed.
Although Schoonees was the de facto chief editor, he was not named as such. HAT5 is the first edition of which the lemma selection was based on a representative, comprehensive and balanced electronic corpus.
Woordeboek van die Afrikaanse Taal: Elektroniese WAT Aanlyn
To assist in the preparation of HAT6, Pearson in appointed Fred Pheiffer, a former colleague of Luther and likewise co-editor of the abovementioned two Pharos dictionaries. Murray Booysen, joined the team as well.
Afrikaans Afrikaans dictionaries Dutch dictionaries Lexicography. Odendal set the target arrikaanse four years. This page was last edited on 22 Marchat Labelling racist words proved afrikaasne a challenge, and acrikaanse a lesser extent gender words.
As with HAT4 each editor assumed special responsibility for particular aspects of the dictionary as a whole: After about 20 years Prof. With the help of C. The work on woorfeboek new edition has been ongoing at Pearson South Africa since and was nearing completion at the beginning of He took leave but did not resume his work on the dictionary. The dictionary had a favourable reception, prompting Odendal to continue with the work with a third edition in mind. From Wikipedia, the free encyclopedia.
A diagram illustrating the various components of a lemma was included in the front matter of the book.
It soon became apparent that the HAT had captured its particular niche in the market and was accepted as authoritative by the Afrikaans public. Odendal would take the afrikawnse half, Gouws the second. HAT3 was the first Afrikaans dictionary in which the compiler tried to give a proper explanation of the modus operandi and the theoretical principles on which a dictionary is based.
Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal – Wikipedia
Retrieved from ” https: Die Woordeboek van die Afrikaanse Taal — ‘n Kultuurhistoriese verkenning. To ensure that the HAT stayed in capable hands when he could no longer participate, Odendal proposed to Perskor in the s that it was time to appoint a second, younger editor.
It was now clear that dictionary could progress, but at the same it was equally clear that in spite of a sizeable expansion of the editorial team it would prove impossible to complete such afrimaanse comprehensive work within a couple of years.
Swanepoel, a co-editor of the WATthe work accelerated somewhat, but according to Schoonees still not quickly enough. Gouws, professor in Afrikaans linguistics at the University of Stellenbosch, an excellent choice.