In primul vers din cantec e vorba de raul Vardar care strabate Macedonia si trece in Grecia, deci nu trece deloc prin Bulgaria. Silviu, just take a look here: I’m talking from the Bulgarian point of view here, where we have the the same traditional folk song. Some corrections should be made in the lyrics, because the transliteration is bad. Should I write to a moderator about changing the lyrics? They should be like this:
|Date Added:||6 January 2017|
|File Size:||18.96 Mb|
|Operating Systems:||Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
It’s a bulgarian folk song from the macedonian folklore area. Tell me more about the those Aromanians living there. It’s still used, but only for some personal names, not all of them And yes, it is a love song, he’s waiting for her to come to him, but her mother doesn’t let her go.
De ce ar canta Bulgarii despre un rau care nu trece prin tara lor? Iobano macedonian bulgarian language.
What is the difference from “Iovano” and “Iovanke”? I’ve noticed so many mistakes with the transliteration of the Macedonian Cyrillic alphabet around. Some people here speak the Aromanian language, which I think is considered to be very closed to the Romanian language.
I think that some, actually consider them as the native people of the region Macedonia, and that they moved into the mountains of the southern Balkans after the Avar and Slavic invasions. I mean Macedonian Cyrillic transliterations in general, yes. And yes, it is a love song, he’s waiting for her to come to him, but her mother doesn’t let her go. Silviu, just take a look here: Become a translator Request new lyrics translation.
Well, it’s not that I wish anything. Login Registration Sign In.
Iovano, Iovanke, a song by Ilia lukov on Spotify
Yes, you’re right Silviu! They should be like this: Vorbeam noi odata ca eu consider Leb i Sol in topul formatiilor rock balcanice iar pe Vlatko Stefanovski cel mai bun chitarist din zona. I understend this song, thank you.
I like also Leb i sol and your country: Bijelo Dugme n-au versiune de-a lui Iovana, ei sunt bosnieci din Saraievo, catecul Iovanca e Macedonean si e preluat de Leb i sol Paine si sare care sunt din Skopije. They should be like this:. Could anyone help me identify the exact language of this song and correct the spelling mistakes if necessary?
Where is the Cyrillic transliteration?
Transsylvania Phoenix – Iovano, Iovanke lyrics
Very nice to meet you too! I’ll no longer submit the lyrics because they are practically the same.
When I said “here”, I was think about Macedonia, not my home town, Veles. Or do you mean Macedonian Cyrillic transliterations in general? Jovano e un S cu un accent sau ceva sus? It’s still used, but only for some personal names, not all of them.
Greece doesn’t recognise our language and name, Bulgaria the language and the people, Serbia the Macedonian Orthodox Church Some corrections should be made in the lyrics, because the transliteration is bad. And also, the Macedonian language is most certainly NOT just a dialect.
I’m going to disappoint you now, I’ve used Google Translate. So, when the identity iocano my people is at stake, and that is easily done when one denies your native language, I feel like it’s my obligation to have my voice heard.
And that’s not done with hatred or dislike. Leb i sol are multe prelucrari folclorice iar daca Phoenix au facut si ei o prelucrare iovanle folclor macedonen sau dupa Leb i sol nu stiu Promit traducerea romaneasca, odata cand nu mi-e lene Sorry for romanian language.